Rakkaus ja Ilo
Käännökset lauluista
Hildegard von Bingen: O clarissima Mater
Oi sinä äideistä
valoisin,
pyhän parantamistaidon äiti,
pyhän Poikasi hyvyydestä
olet vuodattanut öljyä
kuoleman haavoihin,
joista sielut ovat kärsineet
Eevan tähden.
Tuhosit kuoleman
ja rakensit uuden elämän.
Rukoile Poikaasi puolestamme,
sinä Meren tähti, Maria!
Oi elämän instrumentti,
sinä säihkyvä riemu
ja kaiken ihanuuden avara syli,
jonka täyteys ei vähene milloinkaan:
Rukoile Poikaasi puolestamme,
sinä Meren tähti, Maria!
Kunnia Isälle, Pojalle ja Pyhälle
Hengelle!
Rukoile Poikaasi puolestamme,
sinä Meren tähti, Maria!
(käännös Anna-Maija Raittila)
Claudio Monteverdi: Jubilet
Iloitkaa kaikki kansat !
Soikoon instrumentit äitikirkkomme ikuiselle
Jumalalle!
Pelastajamme kunniaksi laulan iloisen laulun.
Toisinaan sydämesi, rakastetuin Neitsyt,
on täynnä suurta iloa,
julistaen minunkin riemua ja iloa.
Tänään on kunnioitetun Pyhän
juhlapäivä,
sen joka ennen Jumalaa ja ihmistä työskenteli.
Kuka on tämä Pyhimys, joka Jumalan
tahdosta
johti elämää niin mahtavilla
teoillaan
ja aina kuolemaansa asti uurasti?
Hän on Pyhä.
Oi siunattu Pyhä.
On todellakin sopivaa, että hänelle
lauletaan aina totuuden kielellä.
Iloitkaamme kaikki kansat!
Soikoon instrumentit äitikirkkomme ikuisen
Jumalalle!
Pelastajamme kunniaksi laulan iloisen laulun.
Halleluja!
(käännös Uli K)
Robert Johnson (1583-1633): Have you seen but a white lily grow
Oletko nähnyt valkoisen liljan kasvavan
ennenkuin julmat kädet ovat koskettaneet
sitä?
Oletko ihaillut lumihiutaleen leijailua
ennenkuin maa on liannut sen?
Oletko koskaan tunnustellut majavan tai joutsenen
villaa,
tai haistanut kellokanervan nuppuja tai palavaa
nardusta?
Tai oletko maistanut mehiläisen karvapeitettä?
Oi , niin valkoinen,
oi, niin pehmeä,
oi, niin suloinen on Hän!
(käännös Uli K)
Anonymous (William Shakespeare, Otellosta): The Willow Song
Luona plataanipuun istui parka huokaillen.
Soi, paju, vihreä paju!
Kätensä povellaan ja polvella pää.
Oi paju, paju olkoon seppeleeni.
Hän huokaillen lauloi ja valitti.
Soi, paju, vihreä paju!
On kaikki ilo kuollutta, rakkaani poissa!
Oi paju, paju olkoon seppeleeni.
Istui vierelleen mykkä lintu, valituksestaan
kesyyntyy.
Soi, paju, vihreä paju!
Hänen kyynelistään olisivat kivetkin
pehmenneet.
Oi paju, paju olkoon seppeleeni.
Tulkaa kaikki te hyljätyt ja surkaa kanssani.
Soi, paju, vihreä paju!
Jos hänen rakkautensa oli valhetta, olin
minä valheellisempi.
Oi paju, paju olkoon seppeleeni.
(käännös Taru Suova)
John Dowland (1563-1626): Come away, come sweet love
Tule, tule ihana rakkaani, kultainen aamu koittaa!
Koko maailma puhuu ilosta ja rakkaudesta.
Opeta siis käsivartesi syleilemään,
ruusuiset huulesi suutelemaan
ja yhdistä sielumme yhteiseen autuuteen.
Silmät luotiin Kauneuden suloa varten,
katsellen, katuen rakkauden tuskia
jotka Kauneuden julma ylenkatse on tuonut.
Tule, tule ihana rakkaani, kultainen aamu kuluu
kun aurinko kaareltaan heittää tulisia
nuoliaan,
karkottaen kaikki varjot,
leikkien, viipyen lehdossa
säilyttäen rakkauden salaisuudet.
Sinne, rakkaani, piiloutukaamme
lentäen ja kuollen intohimosta
siipinämme suloiset toiveet ja taivaallinen
tuli.
Tule, tule ihana rakkaani, älä turhaan
korista
kauneuden suloa, jonka tulisi nousta paljaana
aamuun.
Liljat joen varrella,
ja kauniit juuri puhjenneet Kyproksen kukat
eivät kaipaa muuta kauneutta kuin omansa.
Koristus vaalii ylpeyttä,
nautinto on Rakkauden ilo;
Kiirehdi siis, suloinen rakkaani,
ihanaa pakoamme!
(käännös Taru Suova)
John Dowland: I saw my Lady weep
Näin neitoni itkevän, ja surun joka
ylpeänä kasvoi
noissa kauniissa silmissä joissa kaikki
täydellisyys asuu.
Hänen kasvonsa olivat täynnä
surua
Mutta sellainen suru, sen vannon,
hurmaa enemmän sydämiä
kuin ilo hänen sulojaan pukee.
Surusta tuli kauneutta, kyyneleistä ilahduttavia,
hiljaisuudesta kaikkea puhetta viisaampaa;
Hän sai huokauksensa laulamaan,
ja kaikkea liikutti niin suloisella surulla
että sydämeni heti sekä itki
että rakasti.
Oi, kauniimpana maailmassa kuin mikään
muu
Saat aikanaan surra,
Riittää, riittää jo, kaiken
voittavat iloiset kasvosi;
kyyneleet surmaavat sydämen.
Oi, älä tavoittele täydellisyyttä
surussa
joka saa vain kauneutesi järkkymään.
(käännös Taru Suova)
Anon. 1200- l.irlantil.
Angelus ad Virginem
Enkeli tuli salassa Neitsyen luokse tyynnyttämään
hänen pelkoaan, ja sanoi: ”Terve,
terve Neitsyiden Kuningatar! Sinä tulet
kantamaan ja synnyttämään taivaan
ja maan kuninkaan, säilyen neitsyenä
ihmiskunnan pelastukseksi: sinä olet Taivaan
Portti ja synnin puhdistaja.”
”Kuinka voin hedelmöityä vaikka
olen neitsyt? Kuinka voin rikkoa päättäväisesti
tekemäni lupauksen?” ”Pyhän
Hengen armo tulee tekemään kaiken
tämän. Älä pelkää
vaan iloitse varmana siitä, että siveytesi
pysyy puhtaana Jumalan voimasta.”
Tähän jalo Neitsyt vastasi hänelle:
”Olen kaikkivaltiaan Jumalan nöyrä
palvelija. Sinulle, taivaallinen sanansaattaja,
joka tiedät niin suuren salaisuuden, annan
myöntymykseni; ja tahdon nähdä
kuulemani käyvän toteen, ja olen valmis
toteuttamaan Jumalan tahdon.”
Enkeli katosi ja heti tytön kohtu kohosi
Pelastajan syntymän voimasta. Hän,
oltuaan kohdussa yhdeksän kuukautta, tuli
ja koki ristin kärsimyksen, millä
hän voitti verivihollisemme.
Oi Jumalan äiti joka palautit rauhan enkeleille
ja ihmisille synnyttäessäsi Kristuksen:
rukoile poikaasi, että hän pyyhkisi
pois syntimme, auta meitä jotta tämän
elämän jälkeen voisimme nauttia
taivaan iloista.
(käännös Uli K)
Trad. eestiläinen:
Nuta inimene
Itke ihminen raskaita syntejäsi.
Katso kuinka surkea olet nyt:
syntynyt synnistä,
Kihlattu kuolemalle, josta et koskaan vapaudu.
Kyrie eleison, Kriste eleison, Kyrie eleison
Emme voi auttaa itseämme kuolemalta.
Mutta Jeesus tuli luoksemme pelastaakseen meidät:
hän kärsi ristillä,
päästi meidät taivaaseen ja vapautti
helvetin tuskista.
Kyrie eleison, Kriste eleison, Kyrie eleison
Olkaamme iloisia ja syntejä vastaan.
Vaikka paholainen kutsuisi mukaansa,
Jeesus on meidät pelastanut omalla verellään,
nostanut meille taivaaseen isänmaan.
Kyrie eleison, Kriste eleison, Kyrie eleison
Kiittäkäämme siitä taivaan
Isää,
Joka auttoi meitä suuressa hädässämme
Ikuinen kiitos Jeesukselle
Ja Pyhälle Hengelle.
Kyrie eleison, Kriste eleison, Kyrie eleison
(käännös Uli K)
Henry Purcell: If
Music be the Food of Love
Jos musiikki on rakkauden ruokaa, niin laula
- laula kunnes täytyn ilosta.
Sillä silloin sieluni liikuttuu nautinnoista,
joihin en koskaan kyllästy.
Silmäsi, ilmeesi ja kielesi kertovat, että
olet musiikkia kaikkialta!
Nautinnot täyttävät niin silmät
kuin korvatkin.
Niin rajuja puuskat ovat, että ne haavoittavat
ja kaikki aistini ruokkivat.
Nyt ilonani on vain ääni, ja minun
on riuduttava sulojesi takia,
ellet sitten pelasta minua syliisi.
(käännös Uli K)
Thomas Campion: Author of light
Valon luoja, uudista kuoleva sieluni;
vapauta se kirotun yön pauloista.
Herra, valaise minut siunatulle tiellesi, sillä
sokeana ja maallisten turhien himojen vallassa
vaellan kuin eksyksissä.
Näen auringon ja kuun, tähdet ja maan
valot,
mutta kaikki niiden loistavat säteet
ovat kuin sumua ja pimeyttä verratuna Sinuun.
Terveyden lähde, paranna sieluni syvät
haavat,
anna suloisen säälin sateen pestä
epäpuhtauteni pois.
Yksi pisara Sinun kaivattua armoasi voi nostaa
väsyneen ja hiipuvan sydämen ja laskea
sen ilon syliin.
Synti ja kuolema, helvetti ja houkuttelevat
pahat henget saavat raivota,
mutta Jumala pitää huolen omistaan
ja lientää heidän viiltävän
tuskansa ja murheensa,
kun sen aika on.
(käännös Anneliina Koskinen)
Thomas Campion: Never weather-beaten
sail
Eivät koskaan ole säänpieksämät
purjeet niin mieluisasti kääntyneet
rantaa kohti,
eivät pyhiinvaeltajien raukeat jalat ole
koskaan niin kaivanneet;
kuin minun väsynyt sieluni nyt halajaa
lentää ulos vaivatusta rinnastani.
Oi, tule pian, suloisin Herra, ja vie sieluni
lepoon.
Ikuisesti kukoistavat ovat taivaan korkean
paratiisin riemut.
Siellä vanhuus ei kuurouta korviamme, eikä
sameus himmennä silmiämme.
Siellä auringon valon voittaa autuas loisto,
jonka säteet vain siunatut saavat nähdä!
Oi, tule pian, ihanin Herra, ja nosta sieluni
Sinun tykösi.
(käännös Anneliina Koskinen)
|